==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ངེས་པས་འདུད༔ ཀུན་བརྟགས་ཟད་པའི་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔ གཞན་དབང་རླུང་སེམས་ཕྱག་བྱས་པས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཀློང་ལྔའི་མཛོད་ཁང་ནས༔ ཟབ་མོའི་སྙིང་ཏིག་དུས་འདིར་དབྱེ༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ འབབ་ཆུ་རྩི་སྨན་རྒྱས་པའི་ཞོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སྒྲུབ་གནས་དེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང༔ བྷནྡྷ་འབྲུ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བར༔ ཨ་མྲི་ཏ་དང་སྐྱེ་བདུན་ཤ༔ སྣ་ཚོགས་སྨན་གྱིས་གཏམས་བྱས་ཏེ༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་དེ་ཡི་སྟེང༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མཚན་ལྡན་བཤམ༔ དེ་ནས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཨ༔ རང་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༔
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་འདས་རྟོག་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཨ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་རུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ གདོད་ནས་རང་གྲོལ་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཿ གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཨ༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཤེས་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཞི་པ་བདེ་སྟོང་མཆོད་པ་བརླབ༔ ཨ༔
ཀུན་རྟོག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན༔ ས་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་བྱས་པས༔ འབར་འཛག་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་ཡོངས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ ཆོས་ཅན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན༔ ཉེར་ཞིའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་གར༔ རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེས་སྤྲས་པའི་དབུས༔ སྒྲོན་དྲུག་ཀློང་ནས་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཞལ་ཕྱག་སྤྲོས་པ་ཕྱིར་གསལ་གདངས༔ འགྱུར་མེད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བདེ་སྟོང་དབུ་མར་སྦྱོར་བ་ལས༔ དཀར་ལ་དམར་བ

【汉语翻译】
大成就者妥提之事业智慧心髓，光明化身金刚。
大成就者妥提之事业智慧心髓，光明化身金刚。
大成就者妥提之事业智慧心髓。
显现之诸法无余尽，融入大乐法界之中，成就双运之转轮王，确信汤东杰布而敬礼。
遍计耗尽之宝瓶身内，以他起之风心作加持，从圆成五界之宝库中，此时开启甚深之心髓，萨玛雅。
于寂静且适意之地域，于流水药草繁茂之山脚，于吉祥加持之修行处，身语意之所依诸物与，装满班杂谷物精华之，以甘露（藏文：ཨ་མྲི་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）与生七续，各种药物充满后，以红绸封口其上，陈设水晶与具相之镜。
此后甚深瑜伽之，前行之首先皈依发心为：啊！自明汤东杰布前，
无有离散而作皈依，轮回涅槃分别念，皆于光明大乐中发心。
三次，第二，设结界为：啊！执持为天魔之心，本初自解脱即空性，于离能所取之坛城中，无生无灭而设结界。
智（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）啊！
第三，法界觉性降加持为：啊！光明中脉之宫殿中，于觉性汤东杰布，同时解脱眷属所围绕，于平等性中降加持！嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）智（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：祈请降临）啊（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
第四，乐空供养作加持：啊！
八万四千分别念，于十地法界作礼拜，燃滴乐空供养云，显现为坛城欢喜之物，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）苏卡（藏文：སུ་ཁ་，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）普杂（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：赐予）！萨玛雅。
正行圆成生起法为：啊！
有法戏论之相皆，融入近寂之法界中，光明双运化身舞，觉性妙音金刚连，于虹光明点所庄严之中央，从六灯法界中，具相好之身，面容手印戏论外显现，不变汤东杰布者，于乐空双运中脉里，白而带红

【英语翻译】
The Activity Wisdom Essence from the Great Accomplished One's Thugtig, the Clear Light Emanation Vajra.
The Activity Wisdom Essence from the Great Accomplished One's Thugtig, the Clear Light Emanation Vajra.
The Activity Wisdom Essence from the Great Accomplished One's Thugtig.
All phenomena of appearance, dissolve into the realm of great bliss, the wheel-turning king who has accomplished union, I pay homage with certainty to Thangtong Gyalpo.
Within the vase body where all conceptualizations are exhausted, by blessing the other-powered wind-mind, from the treasury of the five completely perfected spaces, at this time, open the profound heart essence, Samaya.
In a secluded and pleasant place, at the foot of a mountain where flowing water and medicinal herbs abound, in that auspicious and blessed practice place, along with the supports of body, speech, and mind, and the Bhanda filled with grain essence, filled with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Chinese literal meaning: immortality) and the seven continuations, various medicines, seal it with a red silk cloth, and arrange crystal and a qualified mirror on top of it.
Then, the first preliminary of the profound yoga is refuge and bodhicitta: Ah! To the self-aware Thangtong Gyalpo,
I take refuge without separation, all thoughts of samsara and nirvana, I generate the mind in the great clear light.
Three times, the second is setting boundaries: Ah! The mind that grasps as gods and demons, is primordially self-liberated emptiness, in this mandala free from grasping and being grasped, I set boundaries without birth or cessation.
Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Ah!
The third is bestowing blessings of the wisdom realm: Ah! From the palace of the clear light central channel, to the wisdom Thangtong Gyalpo, surrounded by a retinue of simultaneous liberation, bestow blessings from the state of equality! Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Teacher) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom) Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Abeshaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: āveśaya, Chinese literal meaning: Please descend) A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)!
The fourth is blessing the bliss-emptiness offering: Ah!
All eighty-four thousand conceptualizations, by prostrating in the realm of the ten grounds, the clouds of burning and dripping bliss-emptiness offering, arise as objects of delight for the mandala, Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Sukha (Tibetan: སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: सुख, Sanskrit Romanization: sukha, Chinese literal meaning: Bliss) Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Puja (Tibetan: པཱུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Offering) Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Grant)! Samaya.
The main practice of complete perfection is the generation stage: Ah!
All characteristics of phenomena and elaboration, dissolve into the realm of near-peace, the dance of the clear light union emanation, the melody of awareness, the vajra chain, in the center adorned with rainbows and bindus, from the realm of the six lamps, the form with marks and signs, the face and hands, the elaboration outwardly clear, the unchanging Thangtong Gyalpo, in the union of bliss and emptiness in the central channel, white with red

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་མདངས་དང་ལྡན༔ ས་བཅུ་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་ལས༔ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུའི་ཐོར་ཚུགས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཕྱིར༔ རས་དཀར་ན་བཟའ་སླེ་བེར་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་བརྡར༔ ཕྱག་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྟོག་ཚོགས་ཟད་སར་མྱོས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་ལས༔ གཞོན་ཚུལ་མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡར༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་ངང༔ མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་
གཟིགས༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ཐུགས་ཀར་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གར༔ འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ༔ ཤེས་རབ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཀུན༔ ཡང་དག་དབུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ འབར་འཛག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་དབྱངས་བཅས༔ ཨ༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ མཚན་དཔེའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་སྦྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ སོར་རྟོག་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ དགའ་བཞིའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ བློ་བྲལ་ངང་ནས་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མངོན་སུམ་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚོར་སྟོང་ངོ་བོའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ ཟུང་འཇུག་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ སྣང་བཞིའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ སྣང་བཞི་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ

【汉语翻译】
具有光彩，从圆满十地法轮中，柳条嫩枝的发髻庄严，为了无量智慧功德，穿戴白色丝绸的披肩，这是获得三身果位的象征，右手持明空金刚杵，为了沉醉于念头止息之处，左手持充满甘露的颅器，从获得不死持明开始，年轻之相具足妙相功德，为了赐予二利任运成就的象征，安住于莲花日月中央，顶上有部主无量光佛，法性本来自性不变的状态中，喉间是报身观世音，空性和慈悲双运，心间是忿怒尊之王大自在，随所应化而作幻化之舞，周围是五种智慧的妙用，五部智慧空行母，以及持明空行母如海之众，所有命勤风的运行，皆于真实中脉中运行，转变双运安乐之舞姿，发出燃烧滴落的金刚歌声，身语意放射出光明，迎请智慧本尊众降临。第二是迎请及祈请之歌，啊！从具足三座的坛城中，为了灌注显空瓶灌顶，于幻化网中作舞，从妙相之中祈请降临。从乐空双运坛城中，为了灌注明空秘密灌顶，于大乐网中作舞，从自证之中祈请降临。从具足三解脱坛城中，为了灌注乐空智慧灌顶，于智慧网中作舞，从四喜之中祈请降临。从离戏论之坛城中，为了灌注明空本元灌顶，于光明网中作舞，从离念之中祈请降临。
从现量明之坛城中，为了灌注觉空体性灌顶，于双运网中作舞，从四显之中祈请降临。祈请降临此殊胜处，赐予我修行者四种灌顶，遣除邪魔和邪见之障碍，赐予殊胜和共同成就。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ओम् गुरु ज्ञान वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：oṃ guru jñāna vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡  गुरु 上师 ज्ञान 智慧 वज्र 金刚 समय 誓言 जा जा 来来）第三是祈请安住，啊！于金刚身之坛城中，在自生秘密大宫殿中，所有四显意义之本尊众，祈请无离无合而安住。（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ，梵文天城体：वज्र ज्ञान समय जाः ह，梵文罗马拟音：vajra jñāna samaya jāḥ ha，汉语字面意思：金刚 智慧 誓言 来 吽）

【英语翻译】
Possessing radiance, from the perfection of the ten bhumi mandala, the willow branch topknot is majestic, for immeasurable wisdom and qualities, wearing a white silk shawl, this is a symbol of attaining the three kayas, the right hand holds the wisdom-emptiness vajra, to be intoxicated at the exhaustion of thoughts, the left hand holds a skull cup filled with nectar, from attaining the deathless vidyadhara, the youthful form is complete with auspicious marks and qualities, as a symbol of bestowing spontaneous accomplishment of the two benefits, residing in the center of the lotus sun and moon, on the crown is the family lord Amitabha, in the state of unchanging nature from the beginning, in the throat is the sambhogakaya Avalokiteshvara,
union of emptiness and compassion, in the heart is the powerful wrathful king Mahakala, dancing in illusion to tame beings, surrounded by the play of the five wisdoms, the five classes of wisdom dakinis, and the ocean of vidyadhara dakinis, all the movements of the life-force winds, playing in the true central channel, transforming into the dance posture of union and bliss, proclaiming the vajra song of burning and dripping, light radiating from body, speech, and mind, inviting the wisdom deity assembly to descend. Second is the invitation and supplication song, Ah! From the mandala complete with the three seats, to bestow the empowerment of the appearance-emptiness vase, dancing in the illusory net, from the auspicious marks, please descend. From the union mandala of E-Vam, to bestow the empowerment of the clear-emptiness secret, dancing in the great bliss net, from self-realization, please descend. From the mandala complete with the three liberations, to bestow the empowerment of bliss-emptiness wisdom, dancing in the wisdom net, from the four joys, please descend. From the mandala free from elaboration, to bestow the empowerment of the wisdom-emptiness original nature, dancing in the clear light net, from non-mentation, please descend.
From the mandala of manifest awareness, to bestow the empowerment of the awareness-emptiness essence, dancing in the union net, from the four appearances, please descend. Please bestow blessings in this supreme place, bestow the four empowerments upon me, the practitioner, dispel obstacles and wrong views, bestow supreme and common siddhis. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ओम् गुरु ज्ञान वज्र समय जा जा，Sanskrit Romanization: oṃ guru jñāna vajra samaya ja ja，Literal meaning: Om Guru Wisdom Vajra Samaya Ja Ja) Third is the request to abide, Ah! In the mandala of the vajra body, in the great palace of self-born secrets, all the deities of the four appearances and meanings, please abide without separation or union. (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ，Sanskrit Devanagari: वज्र ज्ञान समय जाः ह，Sanskrit Romanization: vajra jñāna samaya jāḥ ha，Literal meaning: Vajra Wisdom Samaya Jaḥ Hum)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞི་པ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཨ༔ རང་ལས་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་ཞལ་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ན་མོ་ན་མ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཡང་དེར་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དོན་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ འོད་གསལ་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས༔ བྱུང་བའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་
སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུན་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོར་བསྐྱིལ་བ་ལས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་ཡང་གསང་མཆོད་པ་ནི༔ ཨ༔ བློ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བྱས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་དག༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང༔ ཀ་དག་གཞི་སྣང་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཨ༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ སྣང་སེམས་ཟུང་འཇུག་ཀློང་དུ་རོལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཞི་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་མ་ལུས་ཀུན༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་གསུང༔ འོད་གསལ་དབུ་མ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ ས་ལམ་རྟོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོའི་ཐུགས༔ བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ འགྲོ་འདུལ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨ༔ ཐུགས་ཀར་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ཡི༔ སྙིང་དབུས་དབུ་མའི་སྦུ་གུ་རུ༔ གསང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྲོག་རྩོལ་རླུང༔ ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ འགྲོ་འོང་དབུ་མར་རོལ་པ་ལས༔ ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེངས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང༔ རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རྟོག་

【汉语翻译】
吽 བཾ 霍！第四，无二礼敬是： ཨ༔ 自显之坛城本尊，为令二取完全清净故，于双运大智慧之状态中，以面见自容之手而顶礼。 纳摩 纳玛 霍！ 第五，外供养是： ཨ༔ 外内情器一切诸法，虽显现然执着不成立，供养本来解脱原始之供云，受用后祈赐二利之成就。 嗡 咕噜 嘉纳 班杂 萨巴热瓦Ra 萨瓦 布扎 霍！ 第六，内供养是： ཨ༔ 六识显现之分别念，于光明中脉融合后，所生之色声香味触，以一切圆满大乐而享用。 嗡 咕噜 嘉纳 班杂 萨巴热瓦Ra 茹巴 夏达 根德Ra 惹萨 斯帕舍 达玛 达图 布扎 霍！ 第七，密供养是： ཨ༔ 方便智慧无二之乐流，于双运轮中汇集后，供养妙药 食子 红菩提心，结合解脱之大供养。 玛哈 斯卡 萨瓦 布扎 霍！ 第八，极密供养是： ཨ༔ 于离心之智慧中，以心所作之能取所取完全清净，自性光明如来藏，供养本来清净之基现。 玛哈 嘉纳 布扎 霍！ 第九，以金刚歌赞颂： ཨ༔ 本来迷乱之分别念，于显空双运界中嬉戏，赞颂乐空无二金刚身，基解脱大印。 戏论之八边全部，融入深寂离戏之状态中，宣说轮涅一切法皆清净，赞颂光明大中脉。 赞颂地道分别之轮全部，于法尽心逝之法界中嬉戏，基果无别自性之意，赞颂离心大圆满。 从显现如幻之嬉戏中，调伏有情成就之转轮者，赞颂空性大悲无二之，汤东嘉波。 顶礼赞颂！
第十，金刚念诵是： ཨ༔ 于心间无死莲花生，手持金刚铃杵之，心之中央中脉管中，观想秘密真言三字重叠。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 二万一千命勤风，与三字结合而念诵，于出入中脉嬉戏后，五蕴提升为光明身。 无论生起何种能取所取之迷乱，亦安住于觉性空性不可言说之状态中。

【英语翻译】
Hūṃ Baṃ Ho! Fourth, the non-dual prostration is: A! The mandala deity arising from oneself, in order to completely purify the duality, in the state of great dualistic wisdom, prostrate with the hand that sees one's own face. Namo Nama Ho! Fifth, the outer offering is: A! All outer and inner phenomena, although appearing, are not established as objects of attachment. Offer the cloud of primordial offerings of original liberation. Please accept and grant the accomplishment of the two benefits. Oṃ Guru Jñāna Vajra Saparivara Sarva Puja Ho! Sixth, the inner offering is: A! All the conceptual thoughts that appear from the six consciousnesses, after being combined in the clear light central channel, the resulting forms, sounds, smells, tastes, and touches, are enjoyed as the great perfection of all kinds. Oṃ Guru Jñāna Vajra Saparivara Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparśe Dharma Dhatu Puja Ho! Seventh, the secret offering is: A! The stream of bliss of non-dual means and wisdom, after being gathered in the dualistic wheel, offer the wonderful medicine, torma, red bodhicitta, the great offering of union and liberation. Maha Sukha Sarva Puja Ho! Eighth, the very secret offering is: A! In the wisdom that is free from mind, the grasping and the grasped made by the mind are completely purified. The essence of the self-nature clear light Tathagata, offer the ground appearance of original purity. Maha Jñana Puja Ho! Ninth, praise with the Vajra song: A! All the conceptual thoughts that have been deluded from the beginning, play in the realm of dualistic appearance and mind. Praise the non-dual Vajra body of bliss and emptiness, the great seal of ground liberation. All the eight extremes of elaboration, dissolve into the state of profound peace and non-elaboration. Declare that all phenomena of samsara and nirvana are pure. Praise the great clear light central channel. Praise all the wheels of conceptualization of the ground and path, playing in the realm of dharma exhaustion and mind transcendence. The essence of the nature of the ground and result without difference, praise the great perfection beyond mind. From the play of illusory appearances, the wheel-turner who subdues beings and accomplishes, praise and prostrate to Thangtong Gyalpo, the non-dual emptiness and compassion!
Tenth, the Vajra recitation is: A! In the heart, the immortal Padmasambhava, holding the Vajra bell and vajra, in the central channel tube in the center of the heart, visualize the three syllables of the secret mantra stacked on top of each other. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Twenty-one thousand life-sustaining winds, combine with the three syllables and recite, after playing in the incoming and outgoing central channel, the five aggregates are raised into a body of light. Whatever delusion of grasping and the grasped arises, also abide in the state of unexplainable awareness and emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་རང་སར་གྲོལ་བ་ལས༔ ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི༔ བསྙེན་པ་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་སུས་བཟླས་པར༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ལུས་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ ཐུན་མོང་ལམ་རྟགས་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བྲལ་མ་ཐག༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི་བོ་རུ༔ མི་འགྱུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང༔ གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་བདེ་སྟོང་སྦྱང༔ ཁྲེགས་ཆོད་བསྒོམ་ཞིང་ཐོད་རྒལ་བལྟ༔ ལམ་ཁྱེར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ ཨ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བློ་བྲལ་ངང་བཞག་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཟུང་བ་རྣམ་དག་ཀ་པཱ་ལར༔ འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་གཟུང་
འཛིན་ལྷག་མ་ནི༔ ཨ༔ སྣང་སེམས་དངོས་འཛིན་ལྷག་མ་འདི༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་འབུལ༔ རང་བཞིན་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཟད་པར་མཛོད༔ རྩ་རླུང་ཐ

【汉语翻译】
会供于自处解脱，具足六种功德证得果位，萨玛雅。于一切座间作祈请，于此修持当精进。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 吽。）谁念诵十七百万遍，大成就者即摄受，持明空行作加持，身现智慧幻化解脱，共同道相不可量，一旦脱离此世显现，于铜色吉祥山，转为不变现前菩提，其后供赞获成就，燃旺拙火修乐空，修立断且观妥噶，不离三种道用，嘉嘉嘉。其后会供之供品，陈设方便智慧诸欲妙。啊，于金刚身之颅器中，陈设三根本本尊之会供食子，以显空无二之供云，圆满汤东杰布之意愿，赐予化身之成就。于来往气之颅器中，陈设双运金刚之会供食子，以明空无二之供云，圆满汤东杰布之意愿，赐予报身之成就。于三脉轮之颅器中，陈设燃滴四喜之会供食子，以乐空无二之供云，圆满汤东杰布之意愿，赐予法身之成就。于法性本元之颅器中，陈设离念任运之会供食子，以顿悟同时之供云，圆满汤东杰布之意愿，赐予现前菩提之成就。于六灯之颅器中，陈设光明四相之会供食子，以界智无别之供云，圆满汤东杰布之意愿，赐予不变金刚之成就。于所取清净之颅器中，陈设能取自解之会供食子，以诸种欲妙之供云，圆满汤东杰布之意愿，赐予殊胜与共同之成就。嗡啊吽 咕噜 嘉纳 班匝 达吉尼 嘎纳 扎扎 布匝 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru jñāna vajra ḍākinī gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 嘉纳 班匝 达吉尼 嘎纳 扎扎 布匝 霍。）诵百字明，第二能取
所取之剩余是，啊，此显现心识实执之剩余，于立断本来清净界中献供，于自性离作意之状态中，愿二取错乱得以止息，脉气。

【英语翻译】
May the gathering dissolve in its own place, accomplishing the state of six excellent qualities. Samaya. Pray in all sessions, strive in this practice. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Dakini Sarva Siddhi Hum. Whoever recites seventeen million times, will be taken care of by the great accomplished ones. The vidyadharas and dakinis will bless you. The appearance of the body will dissolve into the illusion of wisdom. The common signs of the path are immeasurable. As soon as this life's appearance is gone, in the Copper-Colored Mountain of Glory, you will become the unchanging, manifestly enlightened one. Afterwards, make offerings and praises, and receive accomplishments. Kindle the inner heat and purify bliss and emptiness. Meditate on Trekchö and look at Tögal. Do not separate from the three ways of carrying the path. Gya Gya Gya. Afterwards, the feast offering is: Display various objects of desire with skillful means and wisdom. Ah, in the skull cup of the Vajra Body, display the feast torma of the assembly of the three roots and deities. With this cloud of offerings of appearance and emptiness inseparable, fulfill the samaya of Thangtong Gyalpo, and grant the siddhi of the Nirmanakaya. In the skull cup of the moving winds, display the feast torma of the union vajra. With this cloud of offerings of clarity and emptiness inseparable, fulfill the samaya of Thangtong Gyalpo, and grant the siddhi of the Sambhogakaya. In the skull cup of the three channels and wheels, display the feast torma of the blazing and dripping four joys. With this cloud of offerings of bliss and emptiness inseparable, fulfill the samaya of Thangtong Gyalpo, and grant the siddhi of the Dharmakaya. In the skull cup of the natural state of reality, display the feast torma of effortless letting go. With this cloud of offerings of simultaneous liberation, fulfill the samaya of Thangtong Gyalpo, and grant the siddhi of manifest enlightenment. In the skull cup of the six lamps, display the feast torma of the four visions of clear light. With this cloud of offerings of indivisible space and awareness, fulfill the samaya of Thangtong Gyalpo, and grant the siddhi of the unchanging vajra. In the skull cup of pure grasping, display the feast torma of self-liberated clinging. With this cloud of offerings of various objects of desire, fulfill the samaya of Thangtong Gyalpo, and grant the supreme and common siddhis. Om Ah Hum Guru Jnana Vajra Dakini Ganachakra Puja Ho. Recite the hundred-syllable mantra. Secondly, the remainder of grasping and
grasped is: Ah, this remainder of appearance, mind, and substantial clinging, is offered into the space of Trekchö, primordial purity. In the state of naturally free from mental fabrication, may the delusion of dualistic clinging be exhausted. Channels and winds.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེའི་ལྷག་མ་འདི༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་འབུལ༔ ཐབས་ཤེས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོག་པ་བྲལ་བར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཀློང་དུ་འབུལ༔ རགས་ལུས་འོད་སྐུར་དག་ནས་ཀྱང༔ འཁོར་འདས་རང་སར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ལྷག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ས་ལམ་བར་ཆད་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨཿ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ རྟོག་ཚོགས་ཟད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཀློང༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གང་
འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་ཀློང༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཐའ་ལ་མི་གནས་དབུ་མའི་དོན༔ མངོན་སུམ་གནད་ལ་འབེབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཨ༔ དུས་གསུམ་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་རིག་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་དབང་སྡུད་ཚེ༔ སྣང་སྟོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་ཤར་ཆེན་པོར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ སེམས་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཨ༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི༔ འཇིག་རྟེན་བརྟན་མའི་སྣང་ཆ་ཀུན༔ ལུགས་འབྱུང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ལུགས་ལྡོག་རང་ངོར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་མནན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་འབྱུང་པོ་མནན༔ རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་མ་ཟད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བདུན་པ་
དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨ༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རྩལ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྱུར་མེད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
食物残余供，献于光明中观界，
转为方便智慧相好身，成就乐空离分别。
内外五行残余供，献于法尽智超界，
粗身净化为光身，轮回涅槃自性解。
受用饮食会供余，献于坛城护众前，
遣除地道诸障碍，成就无生死事业。
嘎纳扎匝 乌则叉 瓦林达 卡嘿。
第三，劝请立誓：
啊！ 离戏本净坛城中，劝请法身之上师立誓，
清净二元大界中，成就念聚灭尽之事业。
乐空双运坛城中，劝请报身之上师立誓，
结合七支之界中，成就能取所取清净之事业。
调伏有情金刚坛城中，劝请化身之上师立誓，
所化调伏幻化游舞之界中，成就二利任运之事业。
三身无别坛城中，劝请大成就者立誓，
不住边际中观之义，成就现量落于要处。
嗡 啊 吽 咕噜 嘉纳 班匝 萨玛雅 啊。
第四，宣说罪过：
啊！ 三时清净大乐，自明原始之坛城中，
不 смерти成就之黑汝嘎，摄持念聚错乱之时，
显空傲慢之众等，如是承诺自显现，
享用此生起食子，意念敌魔解脱于法界。
萨瓦 达玛 巴拉 萨玛雅 赫利 赫利 呸 呸 瓦林达 奔扎 呵。
第五，供养地母：
啊！ 十二时分清净处，世间地母诸显现，
享用此顺生食子，顺逆解脱于自性。
玛玛 赫利 赫利 瓦林达 卡嘿。
第六，镇压：
啊！ 圆满具德法身之界，镇压轮涅取舍诸有情，
直至无有希忧二执前，永不令其复起。
达玛 达都 萨瓦 班匝 纳。
第七，祈求成就：
啊！ 胜义法性空性力，虹光明点之宫殿中，
双运成就之黑汝嘎，现为不变唐东杰布王，
三金刚之坛城

【英语翻译】
These remains of the food, I offer into the space of clear light Madhyamaka,
May they ripen into the form of skillful means and wisdom, and accomplish bliss and emptiness, free from conceptualization.
These remains of the outer and inner elements, I offer into the space of the exhaustion of phenomena and beyond intellect,
May the gross body be purified into a light body, and may samsara and nirvana be liberated in their own place.
These remains of enjoyment, food, and drink, I offer to the assembly of protectors of the mandala,
May they clear away the obstacles of the ground and path, and accomplish the activity of being free from birth and death.
Gana Chakra Utsishta Balimta Kha Hi.
Third, urging the samaya:
Ah! From the mandala of freedom from elaboration, primordial purity, I urge the samaya of the lama of the dharmakaya,
In the great space of twofold purity, may you accomplish the activity of exhausting conceptual gatherings.
From the mandala of the union of bliss and emptiness, I urge the samaya of the lama of the sambhogakaya,
In the space of the seven branches of union, may you accomplish the activity of purifying grasping and the grasped.
From the vajra mandala of taming beings, I urge the samaya of the lama of the nirmanakaya,
In the space of the play of illusion that tames whatever needs taming, may you accomplish the activity of spontaneously accomplishing the two benefits.
From the mandala of the indivisibility of the three kayas, I urge the samaya of the great siddhas,
May you bring the meaning of the Madhyamaka that does not abide in extremes to the point of manifest essence.
Om Ah Hum Guru Jnana Vajra Samaya Ah.
Fourth, proclaiming the transgression:
Ah! The great bliss of the three times, completely pure, in the mandala of self-awareness, primordial,
When the Heruka of deathless accomplishment subdues the gatherings of conceptualization and delusion,
All the gatherings of pride in appearance and emptiness, just as they have vowed to be the great self-arisen,
Take this arising torma, and liberate the mind-made enemies and obstructors into space.
Sarva Dharma Pala Samaya Hrim Hrim Phem Phem Balimta Bhunjah Ho.
Fifth, nourishing the steadfast ones:
Ah! All the appearances of the worldly steadfast ones, in the pure places of the twelve junctures of time,
Enjoy this torma of sequential arising, and may sequential and reverse liberation occur in their own nature.
Mama Hrim Hrim Balimta Khahi.
Sixth, the activity of suppressing:
Ah! In the space of the dharmakaya, possessing all supreme aspects, suppress the beings of samsara and nirvana, acceptance and rejection,
Until the two grasps of hope and fear are exhausted, never let them rise again!
Dharma Dhatu Satvam Bhaya Nan.
Seventh, taking accomplishment:
Ah! The power of the ultimate nature of emptiness, in the palace of rainbows, rays, and bindus,
The Heruka of the accomplishment of union, arises as the unchanging King Tangtong Gyalpo,
The mandala of the three vajras

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ནས༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡོངས་གྲུབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་སྒྲིབ༔ བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཨ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་དགེ་བའི་འབྲས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཨ༔ འཁྲུལ་པར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ རང་རིག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཐོང་གྱུར་ཏེ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བཅུ་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ནང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་གསལ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་
ལ་སྤྱོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨ༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རྗེས་ཆགས་སྐུ༔ གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ སྒྲ་ཚིག་ལས་འདས་ཟབ་དོན་མཛོད༔ ཞུ་བདེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་སྦུབས༔ ཡས་བབས་མས་བརྟན་བདུད་རྩིའི་རོས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མའི་ངང༔ བློ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་དོན༔ རང་རིག་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་བ་བཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ཀློང༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་བསྐྱལ་བ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་གནད་གསུམ་བསྟུན་ནས་སུ༔ འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཟབ་ལམ་གསང་བའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ནས༔ རང་བྱུང་གསལ་བའི་བརྡའ་རིས་ཤར༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་པས༔ བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བསྩལ༔ གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས༔ དག་པའི་སྣང་བར་འབྱམས་ཀླས་ཚེ༔
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཚིག་དོན་གབ་སྦས་མེད་པར་བཀོད༔ ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་མ་ལུ

【汉语翻译】
绕于，一切殊胜具足之智慧，大乐身语意之界，赐予平等结合之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嘉纳悉地帕拉霍！第八忏悔之行为：啊！本来无生法身，圆满成就如来藏，以能取所取之错觉束缚之垢染，于离心本然之状态中忏悔。萨玛雅，啊啊啊！第九回向发愿：啊！于乐空双运坛城中，三轮清净善之果，不住于轮回涅槃法身之界，回向于金刚藏之中。啊！行于错觉之众生，愿皆能面见自性朗照汤东杰布之容颜，无有聚散，解脱于原始之界。第十遣除二边：啊！由明觉力所生坛城之本尊，融入于内光明广大之界，复又显现化身之舞姿，为调伏所化众生而行。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！第十一吉祥祈愿：啊！具足妙相庄严之身，三处圆满之自性，于幻化网中嬉戏之舞姿，愿化身之身吉祥！声空自解六十之妙音，超越言语之甚深义藏，融乐空性之本体，愿报身之身吉祥！三脉五轮之中，上下稳固甘露之味，四喜之智慧现前，愿法身之身吉祥！超越有无常断，不可思议本然之状态，离于心识之彼性义，愿自性朗然通彻吉祥！四相之法性界，于界智无别之运送中，能取所取之分别念自解脱，愿法尽智绝吉祥！如是念诵，配合三要诀，安住于光明融入中脉之状态。萨玛雅！唉玛，甚深道秘密之精华，此光明网之修持，从心间童子瓶身中，显现自生光明之象征，成就自在汤东巴，赐予加持近传承之亲见，从口诀之后续开示中，于清净显现中广大之时，光明化身金刚以无有隐藏之词义而书写，具缘后学者无余。

【英语翻译】
Having revolved, the great wisdom that possesses all perfections, the realm of great bliss body, speech, and mind, grant the accomplishment of equal union. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）, Dakini（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Jnana Siddhi Phala Ho! The eighth, the act of confession: Ah! The Dharmakaya, unborn from the beginning, the essence of the perfectly accomplished Sugata, the obscuration bound by the delusion of grasping and holding, I confess in the state of innate freedom from mind. Samaya Ah Ah Ah! The ninth, the dedication and aspiration: Ah! In the mandala of bliss-emptiness union, the result of the three spheres' pure virtue, not abiding in samsara or nirvana, the realm of the Dharmakaya, I dedicate to the expanse of the Vajra essence. Ah! May all beings who engage in delusion see the face of self-aware Thangtong Gyalpo without separation, and be liberated in the primordial realm! The tenth, eliminating the two extremes: Ah! The deities of the mandala arising from the play of awareness, dissolve into the realm of great inner clarity, and again manifest as the dance of emanation, acting for the benefit of beings to be tamed. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The eleventh, expressing auspiciousness: Ah! The form blazing with the glory of marks and signs, the very nature of the complete three seats, the dance playing in the net of illusion, may the emanation body be auspicious! The sixty melodies of sound-emptiness self-liberation, the treasury of profound meaning beyond sound and words, the very essence of melting bliss-emptiness, may the enjoyment body be auspicious! In the core of the three channels and five chakras, the taste of nectar, ascending and descending, stable below, the wisdom of the four joys manifest, may the Dharma body be auspicious! Transcending existence and non-existence, permanence and annihilation, the inconceivable innate state, the meaning of thatness free from mind, may self-awareness be primordially pure and auspicious! The expanse of the nature of the four visions, by transporting the indivisibility of space and wisdom, may grasping and holding thoughts self-liberate, may Dharma exhaustion and mind transcendence be auspicious! Thus reciting, combining the three key points, abide in the state of luminosity entering the central channel. Samaya! Ema, the essence of the profound secret path, this practice of the net of luminosity, from the youthful vase body in the heart center, arises the symbolic image of self-born clarity, the accomplished master Thangtongpa, bestowed the blessing of the close lineage's direct vision, from the subsequent instructions of the oral teachings, when vastness arises in pure appearance, the luminous emanation Vajra wrote without hidden words or meanings, for the fortunate followers without exception.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན༔ རང་རིག་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་རབ་ཡིད་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་ཡི་གེར་བཀོད་ཅིང་རང་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། ཕྱིས་རང་ལོ་ཞེ་བདུན་པར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པར། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཞབས། སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུག་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
愿一切土地，于自明界中证得菩提！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བརྡ་ཐིམ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此乃光明化身金刚，依仗获得大成就者之三密加持，于十五岁，饶迥木马年（1894）仲秋月十五日书写并亲身修持。后于四十七岁时，因地时缘起圆满，在不朽成就圣地扎西达冈旺给普（吉祥月岩自在洞），向蒋贡成就勇士洛哲塔耶德（智无边部），化身大伏藏师秋吉林巴，持律精进持藏之殊胜导师图丹嘉灿华桑波等，圆满奉献成熟解脱，愿成最胜吉祥！

大成就者心滴之事业智慧精华。光明化身金刚。

【英语翻译】
May all lands be enlightened in the realm of self-awareness! Gya Gya Gya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Da Tim! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This was written and personally practiced by Odsel Trulpe Dorje at the age of fifteen, on the fifteenth day of the middle autumn month of the Wood Horse year of the Rabjung (1894), relying on having directly received the blessings of the three secrets of the great accomplished master. Later, at the age of forty-seven, due to the perfect conditions of place and time, in the supreme sacred place of immortal accomplishment, Trashi Dagam Wang gi Puk (Auspicious Moon Rock Empowerment Cave), to Jamgon Drubpai Pawo Lodro Thaye De (Inexhaustible Intellect Group), the great emanation tertön Chokgyur Lingpa, the supreme leader of the upholders of the Vinaya and the treasuries of scripture, Thubten Gyaltsen Pal Zangpo, and others, I offered the complete ripening and liberation. May it be supremely auspicious!

The Essence of Wisdom Activity from the Great Accomplished One's Thuktik. Odsel Trulpe Dorje.

============================================================

